Noticias francesas: L'équipe nationale russe excelle dans l'épreuve par équipes des IIes Jeux Européens

Traducción MIL OSI. Región: Francia y Territorios Franceses –

Fuente: Ministére des sports de Russie

Le 29 juin á Minsk (République de Biélorussie) aux IIes Jeux Européens, 28 séries de récompenses ont été disputées. Les athl-tes russes ont reconstitué l'actif de l'équipe avec six médailles d'or, trois d'argent et trois de bronze.

Les vainqueurs des Jeux étaient les lutteurs de type gréco-romain Stepan Maryanian (jusqu'a 60 kg), Zaur Kabaloyev (jusqu'a 67 kg) y Alexander Chekhirkin (jusqu'a 77 kg), le cycliste Ivan Smirnov dans la course de poursuite individuelle, los gimnastes David Belyavsky et Angelina Melnikova chez les hommes et les femmes. Tout autour respectivamente.

Les médailles d'argent ont été remportées par les boxeurs Gabil Mammadov (jusqu'a 60 kg) y Khariton Agrba (jusqu'a 69 kg), ainsi que par le joueur de piste cyclable Yevgenia Augustinas en omnium.

Le gymnaste Vladislav Polyashov a remporté le bronze au concours complet, le joueur de badmenton Evgenia Kosetskaya en simple et le cycliste Denis Dmitriev en sprint sur piste.

Au terme de huit jours de compétition, l'équipe nationale russe occupe la premiére place de la compétition par équipe avec 39 médailles d'or, 19 médailles d'argent y 35 médailles de bronze. La deuxiéme – les Biélorusses (22-14-25), la troisiéme – les Italiens (11-13-11).

Les IIes Jeux européens ont lieu á Minsk du 21 au 30 juin. Environ 4000 athl-tes de 50 pays participent a des compétitions dans les sports olympiques et non olympiques.

¡El ministére des Sports de la Fédération de Russie félicite les athl'tes russes et leurs entra-neurs pour les médailles des Jeux et leur souhaite de nouveaux succés et de brillantes victoires!

Foto: Comité olympique russe

Service de presse du ministére des Sports de Russie

MIL OSI

NOTA DEL EDITOR: Este artículo es una traducción. Disculpas si la gramática y / o estructura de la sentencia no es perfecta.

Coronavirus : el Dr. Tedros lamenta la decisión de los Etats-Unis de suspendre leur financement de l'OMS

Traducción MIL OSI. Región: Francia y Territorios Franceses –

Fuente: Naciones Unidas – en francés

Título: Coronavirus : le Dr. Tedros regrette la décision des Etats-Unis de suspendre leur financement de l'OMS

L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a regretté mercredi la décision du Président américain, Donald Trump, de suspendre la contribution financiére américaine a l'agence onusienne, qu'il accuse de mal gérer la pandémie de Covid-19.

NOTA DEL EDITOR: Este artículo es una traducción. Disculpas si la gramática y / o estructura de la sentencia no es perfecta.

Coronavirus : le Dr. Tedros regrette la décision des Etats-Unis de suspendre leur financement de l’OMS

MIL OSI Translation. Region: France and French Territories –

Source: United Nations – in French

Headline: Coronavirus : le Dr. Tedros regrette la décision des Etats-Unis de suspendre leur financement de l’OMS

L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a regretté mercredi la décision du Président américain, Donald Trump, de suspendre la contribution financière américaine à l’agence onusienne, qu’il accuse de mal gérer la pandémie de Covid-19.

EDITOR’S NOTE: This article is a translation. Apologies should the grammar and/or sentence structure not be perfect.

Le virus n'a pas de frontière, la musique non plus

MIL OSI Tradução. Região: França e Territórios Franceses –

Fonte: Nações Unidas – em francês

Manchete: Le virus n'a pas de frontière, la musique non plus

 Aujourd'hui est célébrée la Journée mondiale des arts de l'UNESCO. Alors que les villes sont bouclées, que la mobilité est limitée et que des mesures de distanciation sociale sont prises pendant la pandémie de Covid-19, la musique continue de dépasser les frontières.       

NOTA DO EDITOR: Este artigo é uma tradução. Desculpas caso a estrutura gramatical e/ou de sentença não seja perfeita.

L’ONU affirme sa solidarité avec l’Afrique dans la bataille contre le Covid-19

MIL OSI Translation. Region: France and French Territories –

Source: United Nations – in French

Headline: L’ONU affirme sa solidarité avec l’Afrique dans la bataille contre le Covid-19

Le Secrétaire général de l’ONU, António Guterres, a promis mercredi que l’Organisation serait solidaire de l’Afrique qui se prépare à affronter la propagation de la pandémie de Covid-19, lors d’une réunion avec les représentants des pays africains membres des Nations Unies.

EDITOR’S NOTE: This article is a translation. Apologies should the grammar and/or sentence structure not be perfect.

Le virus n'a pas de fronti're, la musique non plus

MIL OSI Перевод. Регион: Франция и французские территории –

Источник: Организация Объединенных Наций – на французском языке

Заголовок: Le вирус n'a па-де-фронтьер, ла musique не плюс

 Aujourd'hui est c'l'bree la Journ'e mondiale des arts de l'UNESCO. Alors que les villes sont bouclees, que la mobilit'est limit'e et que des mesures de distanciation sociale sont prises pendant la pand'mie de Covid-19, la musique continue de despasser les fronti'res.       

ПРИМЕЧАНИЕ EDITOR: Эта статья является переводом. Извинения должны грамматики и / или предложение структура не будет совершенным.

Le virus n'a pas de frontiére, la musique non plus

Traducción MIL OSI. Región: Francia y Territorios Franceses –

Fuente: Naciones Unidas – en francés

Título: Le virus n'a pas de frontiére, la musique non plus

 Aujourd'hui est célébrée la Journée mondiale des arts de l'UNESCO. Alors que les villes sont bouclées, que la mobilité est limitée et que des mesures de distanciation sociale sont prises pendant la pandémie de Covid-19, la musique continue de dépasser les frontiéres.       

NOTA DEL EDITOR: Este artículo es una traducción. Disculpas si la gramática y / o estructura de la sentencia no es perfecta.

Le virus n’a pas de frontière, la musique non plus

MIL OSI Translation. Region: France and French Territories –

Source: United Nations – in French

Headline: Le virus n’a pas de frontière, la musique non plus

 Aujourd’hui est célébrée la Journée mondiale des arts de l’UNESCO. Alors que les villes sont bouclées, que la mobilité est limitée et que des mesures de distanciation sociale sont prises pendant la pandémie de Covid-19, la musique continue de dépasser les frontières.       

EDITOR’S NOTE: This article is a translation. Apologies should the grammar and/or sentence structure not be perfect.

Notre-Dame de Paris : un an après l'incendie

MIL OSI Tradução. Região: França e Territórios Franceses –

Fonte: Nações Unidas – em francês

Manchete: Notre-Dame de Paris : un an après l'incendie

Une année s'est écoulée depuis l'incendie qui a ravagé la cathédrale Notre-Dame de Paris, en France. La cathédrale fait partie du site du patrimoine mondial 'Paris, rives de la Seine' et est un remarquable symbole de l'architecture gothique.

NOTA DO EDITOR: Este artigo é uma tradução. Desculpas caso a estrutura gramatical e/ou de sentença não seja perfeita.

Нотр-Дам де Пари : ООН апре l'incendie

MIL OSI Перевод. Регион: Франция и французские территории –

Источник: Организация Объединенных Наций – на французском языке

Заголовок: Нотр-Дам де Пари : ООН апре l'incendie

Une ann'e s'est "coulеe depuis l'incendie qui a ravage la cath'drale Notre-Dame de Paris, en France. La cath'drale fait partie du site du patrimoine mondial 'Paris, rives de la Seine' et est un remarquable symbole de l'architecture gothique.

ПРИМЕЧАНИЕ EDITOR: Эта статья является переводом. Извинения должны грамматики и / или предложение структура не будет совершенным.